Runon takana

Runoja kiinalaisilta mestareilta

Qianjiashi-niminen 千家詩 (suom. Tuhannen mestarin runot) teos on Kiinan kirjallisuushistorian merkittävin runoantologia. Teos on koottu Song-dynastian (960–1279) lopulla ja sisältää Tang- (618– 907) ja Song-kausien kuuluisimpien runoilijoiden kuuluisimmat runot. Kyseessä on siis eräänlainen klassisen kiinalaisen runouden “greatest hits”.

Teoksessa on yhteensä 226 runoa noin sadalta runoilijalta. Sen on tarkoitus ilmestyä suomeksi syksyllä 2025 Tero Tähtisen suomentamana ja Basam Booksin julkaisemana. Ohessa muutamia näytteitä antologian toisesta osiosta, joka sisältää pentasyllaabiria (5 kirjoitusmerkkiä/säe) lüshi-runoja, jotka on kahdeksansäkeisiä ja mittaan kirjoitettuja runoja.

Li Bai: Saattamassa ystävää

Sinertävät vuoret levittyvät pohjoisvallin takana,

valkoinen puro kiertelee itämuurin vierellä.

Heitämme tässä kohdassa jäähyväiset,

mutta aavikkoruoho jatkuu kymmenentuhannen lin päähän.

Ajelehtivat pilvet kuin matkamiehen mieli,

laskeva aurinko kuin vanhan ystävän sydän.

Heilautan kättä ja käännyn lähteäkseni,

hevosemme hirnahtelevat erotessaan.


Wang Wan: Pysähtyminen Beiguvuoren juurelle

Maantie kulkee sinertävien vuorten ohi,

jokiveneet risteilevät vihreän veden poikki.

Tulvavesi kohoaa laakeille törmille,

myötäinen tuuli takertuu yksinäiseen purjeeseeni.

Aurinko nousee meren ylle yön rippeistä,

joella kevät alkaa jo edellisenä vuonna.

Miten saisin kirjeen lähetetyksi perheelleni? 

Viekää, palaavat hanhet, se mukananne Luoyangiin.


Zu Yong: Herra Sun kartano

Maalaiskartano sijaitsee syrjäisessä paikassa,

sinne tultuani mieleni tekee aina elää erakkona.

Zhongnanvuoret häämöttävät oviesi ja ikkunoittesi takana,

Fengjoen välke heijastuu puutarhaan ja metsikköön.

Talven lumen jäänteitä viipyy yhä bambujlla,

pihapiiri on hämärä hetkeä ennen päivänlaskua.

Istun ääneti ihmisten maailman tuolla puolen

ja kuuntelen joutilaana keväisiä lintuja.


Du Fu: Yövuoro keväällä vasemmanpuoleisessa virastossa

Kukat piileskelevät iltahämärässä muurin juurella,

linnut lentävät sirkuttaen takaisin pesäänsä.

Tähdet katselevat lukemattomien oven heilahtelua,

kuu loistaa kirkkaimmin keisarin asumuksen yllä.

Valvoessani kuulen kultaisten avainten kilinän

vai kantaako tuuli vain hevosten jadetiukujen ääniä?

Aamulla hovissa odottaa lisää sinetöityjä asiakirjoja

ja loputtomia kysymyksiä siitä, miten yö kului.


Wang Wei: Zhongnanvuoret

Taiyi kohoaa lähellä taivaallista kaupunkia,

sen rinteet yltävät merenrantaan asti.

Valkoisia pilviä kieppuu joka suunnassa,

sinertävä usva jatkuu katseen ulottumattomiin.

Koko maailma kääntyy sen huippujen ympärillä,

valo ja varjo vaihtelevat rotkojen poimuissa.

Huudan virran yli puunhakkaajalle,

mistä täältä saisi majapaikan yöksi?


Gao Shi: Kirjoitettu humalassa Zhang Xulle

Maailma on täynnä pinnallisia ihmisiä,

mutta, ystäväni, sinä et ole kuin muut.

Innostuneena kirjoitat kuin vanha viisas,

humalassa juttusi käyvät entistäkin levottomammiksi.

Hiukset harmaantuneina nautit joutilaan olostasi,

katselet sinertävien pilvien liikkuvan silmiesi edessä.

Montako kertaa sängynpäädyssä roikkuva viinikannu

auttaa sinua saamaan unen päästä kiinni?


Chang Jian: Meditaatiosali Poshan-temppelin takana

Astun aamuvarhaisella vanhan temppelin pihamaalle,

nouseva aurinko valaisee korkeat puunlatvat.

Polku kiemurtelee syrjäiseen paikkaan,

meditaatiosali lepää kukkivien puiden siimeksessä.

Linnut riemuitsevat vuorten kirkkaudessa,

lammenpinnan heijastukset tyhjentävät ihmismielen.

Maailman melu haipuu hiljaisuuteen,

ja kuulen vain temppelikellon äänen.


Meng Haoran: Dongtingjärvelle katsellessa

Syyskuussa järven pinta on tyyni,

rannaton selkä sekoittuu taivaan väreihin.

Höyryä nousee Pilvi- ja Unilammikosta,

aallot vavisuttavat Yueyangin muureja.

Haluaisin ylittää joen mutta vene puuttuu,

viisaan keisarin hallitessa on häpeällistä olla jouten.

Istun ja katselen kalastajia ympärilläni,

turha on kadehtia heidän saalistaan.


Wang Wei: Vierailu Xiangji-temppelissä

Tietämättä mitään Xiangji-temppelistä

kiipeän korkealle pilvien ympäröimälle huipulle.

Vanhojen puiden keskellä ei ainuttakaan polkua,

vuoren uumenista kantautuu kellon kumahtelua.

Virta kohisee terävien lohkareitten ympärillä,

aurinko paistaa kylmänvihreisiin mäntyihin.

Tyhjä lampi päilyy ääneti iltahämärässä,

tyyni meditaatio kesyttää myrkyllistä lohikäärmettä.

Kirjoittaja

Tero Tähtinen

Tero Tähtinen on filosofian tohtori, kirjailija, suomentaja ja kiinalaisen kirjallisuuden tutkija. Hän on julkaissut esseitä, novelleja ja tietokirjoja. Basam Books julkaisee syksyllä 2025 Tähtisen suomentaman Tuhannen mestarin runot -ntologian, johon nämä runot sisältyvät.